
The Languages of The Lord of The Rings |
see also Translated Sindarin From The Films
Elrond and Aragorn (The Return of the King)
Elrond meets Aragorn in Thoeden's tent to bring him the reforged sword. Words by J.R.R. Tolkien in the so called Gilrain's Linnod (LR III, App. A)
elrond: Ónen i-Estel Edain.
aragorn: Ú-chebin Estel anim.
elrond: 'I gave Hope to the Dúnedain'.
aragorn: 'I have kept no hope for myself'.
ónen v. pret. 'I gave'.
i Estel n. 'the Hope'.
Edain n. pl. 'Men', pl. of Adan 'man'.
ú-chebin v. pret. 'I keep; I have kept'; chebin is the lenited form of *hebin.
anim pron. 'for myself'; from an-im 'for-me'.
Aragorn's Thanks (The Return of the King)
When all battles are fought and Aragorn in crowned King of Gondor he goes up to Legolas, lays his hand upon Legolas' shoulder and says:
Aragorn [to Legolas]: Hannon le.
Aragorn [to Legolas]: 'Thank you.'
hannon v. pres. 'I thank'; *hanna- 'thank'; cf. Q *hanta- 'thank' < hantale 'thanksgiving', KHAN- 'understand, comprehend'.le pron. 'you'.
Elrond's Lament (The Return of the King)
In the movie this phrase is said by Elrond at Mithlond.
elrond: I Aear cân ven na mar.
elrond: 'The Sea calls us home' [the subtitle is given]
i aear n. 'the sea'.
cân v. pres. 'calls'; cf. S can- 'cry out, shout, call' (PM 361-2)
ven pron. 'to us'; lenited form of men; cf. S ammen 'to us' < an-men.
na mar n. 'home (lit. to home)'; mar is lenited form of bar (< *mbar).
Arwen's words to dying Aragorn; cf. Arwen's 'Would you then, lord, before your time leave your people that live by your word?' (Appendix A in The Return of the King).
arwen: Law, hîr nín, ú dollen i Rîw. Anírach, nui lû, gwannad uin gwaith lín?
arwen: 'No, my lord, the winter hasn't come. Do you wish, before the time, to leave your people?'
law adv 'no, indeed not'; cf. Quenya lá, lau, laumë; LA-, UGU-.
hîr n. 'lord'.
nín pron. 'my'.
ú dollen v. pret. 'hasn't come'.
i Rîw n. 'the winter'; lenited form of Rhîw.
anírach v. pres. 'you wish'; cf. agorech 'you did'
nui prep. 'before the'; no 'under, *before' + i 'the'
lû n. 'time'
gwannad inf. 'to depart, to leave'
uin prep. 'from the'
gwaith n. 'people'
lín pron. 'your'
Frodo's Invocation (The Return of the King)
As Frodo holds aloft Galadriel's phial in Shelob's Lair he shouts the well known:
frodo: Aiya Eärendil Elenion Ancalima!
frodo: 'Hail Eärendil brightest of the Stars!'
aiya inter. 'behold, hail'.
Eärendil name. 'Sea-lover'.
elenion n. 'of the stars'.
ancalima adj. 'exceedingly bright'.
Namárië
Also called: Galadriel's Lament
Ai! laurië lantar lassi súrinen,
Ah! like gold fall the leaves in the wind,
yéni únótimë ve rámar aldaron!
long years numberless as the wings of trees!
Yéni ve lintë yuldar avánier
The long years have passed like swift draughts
mi oromardi lissë-miruvóreva
of the sweet mead in lofty halls
Andúnë pella, Vardo tellumar
beyond the West, beneath the blue vaults of Varda
nu luini yassen tintilar i eleni
wherein the stars tremble
ómaryo airetári-lírinen.
in the voice of her song, holy and queenly.
Sí man i yulma nin enquantuva?
Who now shall refill the cup for me?
An sí Tintallë Varda Oiolossëo
For now the Kindler, Varda, the Queen of the stars,
ve fanyar máryat Elentári ortanë
from Mount Everwhite has uplifted her hands like clouds
ar ilyë tier undulávë lumbulë
and all paths are drowned deep in shadow;
ar sindanóriello caita mornië
and out of a grey country darkness lies
i falmalinnar imbë met,
on the foaming waves between us,
ar hísië untúpa Calaciryo míri oialë.
and mist covers the jewels of Calacirya for ever.
Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!
Now lost, lost to those of the East is Valimar!
Namárië! Nai hiruvalyë Valimar!
Farewell! Maybe thou shalt find Valimar!
Nai elyë hiruva! Namárië!
Maybe even thou shalt find it! Farewell!
Elen síla lúmenn' omentielvo, "a star shines upon the hour of our meeting", an Elvish greeting given in LotR1/I ch. 3. An earlier form of the greeting is found in RS:324: Eleni silir lúmessë omentiemman "the stars shine on the hour of our meeting", changed to Elen silë... "A star shines..." Omentiemman with genitive in -n is "Qenya", but the verb forms are interesting.
Arwen vanimelda, namárië! "Fair Arwen [lit. Arwen your beauty], farewell!" - Aragorn's farewell to Arwen on Cerin Amroth, repeated by him as he recollected the scene on the same spot many years later. The first edition had vanimalda instead of vanimelda. The version in LotR has namarië instead of namárië, but both WJ:369 and other sources [one of them in LotR itself] confirm that the second vowel should be á, not a.)
Namárië, "Farewell", a long (80 words) Quenya poem given in LotR1/II, near the end of Ch. 8. Also known as Galadriel's Lament. Until the publication of the Markirya-poem, this was the longest Quenya text known. In the first version, Tolkien has added accents to the text, indicating all major and minor stresses. The second version, with interlinear translation, differs somewhat from the version found in LotR. Tolkien explained that "the word-order and style of the [LotR version] is 'poetic,' and it makes concessions to metre". He re-wrote the poem to a "clearer and more normal style", enabling us to make a direct comparison between poetic and normal style in High-Elven.
Aiya Eärendil Elenion Ancalima! "Hail Eärendil, brightest of stars!" A fragment of a poem about Eärendil that Frodo was inspired to utter when he used Galadriel's phial in Shelob's lair.
A laita te, laita te! Andave laituvalmet!...Cormacolindor, a laita tárienna! "Bless them, bless them! Long shall we bless them! [The] Ring-bearers, praise [them] to the height!" The praise Frodo and Sam received on the Field of Cormallen.
Et Eärello Endorenna utúlien. Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta! "Out of the Great Sea to Middle-earth I am come. In this place I will abide, and my heirs, unto the ending of the world" - Elendil's words when he came to Middle-earth after the Downfall of Númenor, repeated by Aragorn at his coronation. Earlier variants: Et Ëarello Endorenna lendien. Símane maruvan, ar hildinyar, kenn' Iluve-metta, changed to Et Ëarello Endorenna nilendie. Sinome nimaruva yo hildinyar tenn' Ambar-metta. These variants may not be perfect LotR-style Quenya; in particular it seems that Tolkien dropped the pronominal prefix ni- ("I") and probably the entire notion of pronominal prefixes instead of suffixes.
Yé! utúvienyes! "I have found it!" Aragorn's exclamation when he found the sapling of the White Tree. Yé is not translated, but appears to be simply the interjection "yeah!"
A vanimar, vanimálion nostari "O beautiful ones, parents of beautiful children", Treebeard's greeting to Celeborn and Galadriel, given in LotR3/VI ch. 7 (the comma was missing in the first edition of LotR, but appeared in the second). Translated in Letters:308 and SD:73. (The latter source gives the translation "fair ones begetters of fair ones"; this rendering is more literal.) An earlier version of the same sentence is given in SD:64: O vanimar vanimalion ontari. This version confirms that a form given in the Etymologies, "ontani" as the pl. of ontaro, ontarë "parent", is an error for ontari.
Utúlie'n aurë! Aiya Eldalië ar Atanatári, utúlie'n aurë! "The day has come! Behold, people of the Eldar and Fathers of Men, the day has come!" Fingon's cry before the Fifth Battle (Silm ch. 20). A variant version has Atanatarni for Atanatári.
Auta i lóme! "The night is passing!" What Fingon's army answered.
Aurë entuluva! "Day shall come again!" What Húrin later cried when it was clear that the battle was lost.
A Túrin Turambar turún' ambartanen "o Túrin master of doom by doom mastered", Nienor Níniel's cry when she discovered that the man she had married was her own brother. In the Silmarillion (near the end of chapter 21), turún' has become simply turun. Surprisingly, Nienor uses the Sindarin form of her brother's name, Túrin, instead of the Quenya form Turindo.
Cirion's Oath, two Quenya sentences given in UT:305, in all 26 words. "Vanda sina termaruva Elenna·nórëo alcar enyalien ar Elendil Vorondo voronwë. Nai tiruvantes i hárar mahalmassen mi Númen ar i Eru i or ilyë mahalmar eä tennoio." "This oath shall stand in memory of the Land of the Star and the faith of Elendil the Faithful, in the keeping of those who sit upon the thrones of the West and of the One who is above all thrones for ever." (Literally, the second sentence means rather "may they keep it, the ones who are sitting upon thrones in the West and the One who is above all thrones for ever.").
Anar kaluva tielyanna, "the sun shall shine upon your path", a greeting.
- A few Quenya sentences and phrases found in The War of the Jewels (WJ): áva kare "don't do it!" (p. 371), i karir quettar ómainen "those who form words with voices" (p. 391), á vala Manwë "may Manwë order it", Valar valuvar "the will of the Valar will be done" (both on p. 404).
The Orc Cry.
At the Black Gate the orcs are reciting:
the orc Army: Ash Nazg durbatulûk, Ash Nazg gimbatul, Ash Nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul
the orc Army: 'One Ring to-rule-them-all...'
Éowyn's Toast.
When Éowyn passes the cup to Aragorn at Edoras she says:
Éowyn: Westu Aragorn hál!
Éowyn: 'Be-thou Aragorn well!'
Battle Song.
This text comes from Old English The Battle of Maldon.
the rohirrim (?): Hige sceal þe heardra, heorte þe cenre, mod sceal þe mare þe ure maegen lytlað.
the rohirrim (?): 'Will shall be the sterner, heart the bolder, spirit the greater as our strength lessens.'
Reference:
Elven Names
Quenya Wordlists
Fellowship of the Word-Smiths
The Elvish Linguistic Fellowship
Quenya Course : Downloadable Lessons
The Quenya Corpus : Samples of Mature Quenya
Writing With Elvish Fonts
Download Elvish fonts here
Encyclopedia of Arda
Thain's Book - Guide to Tolkien's Middle-earth
oTT : online Tengwar Transcriber
The Fellowship of the Word-smiths
Ardalambion-Of the Tongues of Arda
Translated Sindarin From The Films
Do not direct link my images - Read Direct Linking Warning
Copyrights and trademarks for the films and pictures used are held by their respective owners.
Not affiliated with The Tolkien Estate, Tolkien Enterprises, or New Line Cinema. Score by Howard Shore
©2004-2007 ©heart-stricken.net productions